# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Damyan Ivanov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sf.net/projects/chromium-bsu/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-29 13:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-11 11:31+0200\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/Audio.cpp:110 msgid "audio" msgstr "аудио" #: src/Audio.cpp:111 msgid "data" msgstr "данни" #: src/Audio.cpp:113 #, c-format msgid "UNKNOWN(type=%d)" msgstr "НЕПОЗНАТ(тип=%d)" #: src/Audio.cpp:124 #, c-format msgid "%d CDROM drive(s).\n" msgstr "%d компактдискови устройства.\n" #: src/Audio.cpp:135 #, c-format msgid "Tracks: %d\n" msgstr "Пътечки: %d\n" #: src/Audio.cpp:139 #, c-format msgid "track %2d: %s\n" msgstr "пътечка %2d: %s\n" #: src/Audio.cpp:148 #, c-format msgid "" "\n" " Data track(s) only. CD audio not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Само пътечки с данни. Няма налично CD аудио.\n" "\n" #: src/Audio.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " use_cdrom enabled. Set to '0' in the configuration file to disable.\n" msgstr "" "\n" " use_cdrom е разрешено. Задайте стойност „0“ в ~/.chromium за да го " "забраните.\n" #: src/Audio.cpp:155 #, c-format msgid "" " Press the 'N' key to skip to next CD track during a game.\n" "\n" msgstr "" " Използвайте клавиша „N“ за прескачане до следващата песен по време на " "игра.\n" "\n" #: src/Audio.cpp:166 #, c-format msgid "ERROR! Could not access CDROM device %d : %s\n" msgstr "ГРЕШКА! Няма достъп до цомпактдисково устройство %d : %s\n" #: src/Audio.cpp:209 #, c-format msgid "CDROM error in AudioOpenAL::pauseGameMusic(%d)\n" msgstr "" "Грешка при работа с компактдисковото устройство в AudioOpenAL::pauseGameMusic" "(%d)\n" #: src/Audio.cpp:210 #, c-format msgid "CDROM status = %d\n" msgstr "Състояние на компактдисково устройство: %d\n" #: src/Audio.cpp:298 #, c-format msgid "Audio::setMusicIndex(%d)\n" msgstr "Audio::setMusicIndex(%d)\n" #: src/Audio.cpp:315 #, c-format msgid "track %d is data - trying next track...\n" msgstr "пътечка №%d съдържа данни, опит със следващата...\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:149 #, c-format msgid "alAttenuationScale == 0. Kludge it.\n" msgstr "alAttenuationScale == 0. Хакване.\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:162 #, c-format msgid "AudioOpenAL::Audio done\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:170 #, c-format msgid "stopping OpenAL..." msgstr "спиране на OpenAL..." #: src/AudioOpenAL.cpp:182 msgid "AudioOpenAL::~Audio()" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:201 src/main.cpp:158 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:247 #, c-format msgid "" "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n" "!! ATTENTION !! - one or more errors were encountered during audio check.\n" "!! Audio will be disabled.\n" "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n" "!! ВНИМАНИЕ !! — възникнаха грешки при проверка на звуковата сустема.\n" "!! Звуците ще бъдат забранени.\n" "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:267 #, c-format msgid "AudioOpenAL::initSound() begin...\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:271 #, c-format msgid "" "-OpenAL-----------------------------------------------------\n" "Vendor : %s\n" "Renderer : %s\n" "Version : %s\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:277 src/MainSDL.cpp:124 #, c-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:309 #, c-format msgid "Audio.cpp - init %s" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:322 #, c-format msgid "Audio.cpp - init explosion %d" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:335 #, c-format msgid "Audio.cpp - init exploPop %d" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:348 msgid "Audio.cpp - initSound complete." msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "AudioOpenAL::setMusicMode(SoundType mode)\n" msgstr "Audio::setMusicIndex(%d)\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:463 #, fuzzy, c-format msgid "AudioOpenAL::setSoundVolume(%f)\n" msgstr "Audio::setMusicIndex(%d)\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:506 #, c-format msgid "Music volume = %f\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:522 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR! - sound enumerant index %d does not have valid filename!\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:545 #, c-format msgid "alutLoadWAVFile(\"%s\",...);\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:561 #, c-format msgid "ERROR!! <%s> alGetError() = %s\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:566 #, c-format msgid "ERROR!! <%s> alcGetError() = %s\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:571 #, c-format msgid "ERROR!! <%s> alutGetError() = %s\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:730 #, c-format msgid "ERROR: filename too long: \"%s\", line %d\n" msgstr "ГРЕШКА: името на файла е твърде дълго: „%s“, ред %d\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:748 #, c-format msgid "WARNING: MP3 support not available: \"%s\", line %d\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не е налична поддръжка на MP3: „%s“, ред %d\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:759 #, c-format msgid "WARNING: Ogg/Vorbis support not available: \"%s\", line %d\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не е налична поддръжка на Ogg/Vorbis: „%s“, ред %d\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:763 #, c-format msgid "WARNING: file type not recognized: \"%s\": \"%s\", line %d\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: типа на файла не е разпознат: „%s“: „%s“, ред %d\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:776 #, c-format msgid "music playlist:\n" msgstr "списък с музика:\n" #: src/AudioOpenAL.cpp:779 #, c-format msgid " %2d : %s\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:781 #, c-format msgid "loaded %s\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:806 msgid "AudioOpenAL::setMusicIndex -- begin" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:819 msgid "AudioOpenAL::setMusicIndex -- before setting source buffer to 0" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:822 msgid "AudioOpenAL::setMusicIndex -- after setting source buffer to 0" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:857 msgid "AudioOpenAL::setMusicIndex -- end" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:907 src/AudioOpenAL.cpp:940 src/AudioOpenAL.cpp:984 #, c-format msgid "WARNING: PlayList support not compiled in (AudioOpenAL.cpp): %s\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:957 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in AudioOpenAL::loadMP3\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:963 #, c-format msgid "ERROR: Could not open \"%s\" in AudioOpenAL::loadMP3\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:971 #, c-format msgid "ERROR: alutLoadMP3() failed in AudioOpenAL::loadMP3\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:1003 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in AudioOpenAL::loadVorbis\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:1009 #, c-format msgid "ERROR: Could not open \"%s\" in AudioOpenAL::loadVorbis\n" msgstr "" #: src/AudioOpenAL.cpp:1017 #, c-format msgid "ERROR: alutLoadVorbis() failed in AudioOpenAL::loadVorbis\n" msgstr "" #: src/AudioSDLMixer.cpp:65 #, c-format msgid "ERROR initializing audio - AudioSDLMixer::initSound()\n" msgstr "" #: src/Config.cpp:115 #, c-format msgid "WARNING: Config::init() has already been called.\n" msgstr "" #: src/Config.cpp:241 #, c-format msgid "WARNING: could not read config file (%s)\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: неуспех при четене на файла с настройки (%s)\n" #: src/Config.cpp:299 #, c-format msgid "wrote config file (%s)\n" msgstr "" #: src/Config.cpp:304 #, c-format msgid "WARNING: could not write config file (%s)\n" msgstr "" #: src/EnemyAircraft.cpp:111 #, c-format msgid "%d EnemyAircraft allocated\n" msgstr "" #: src/EnemyAircraft_Straight.cpp:103 #, c-format msgid "EnemyAircraft_Straight %p ... pos[1] = %g, vel[1] = %g\n" msgstr "" #: src/EnemyFleet.cpp:245 #, c-format msgid "num enemies on screen = %d\n" msgstr "" #: src/Global.cpp:114 #, c-format msgid "WARNING: Global::init() has already been called.\n" msgstr "" #: src/Global.cpp:211 #, c-format msgid "begin startup..." msgstr "" #: src/Global.cpp:242 #, c-format msgid "...startup complete.\n" msgstr "...стартирането е завършено.\n" #: src/Global.cpp:249 #, c-format msgid "begin shutdown...\n" msgstr "" #: src/Global.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "...shutdown complete.\n" msgstr "...стартирането е завършено.\n" #: src/Global.cpp:269 #, c-format msgid "deleteTextures()\n" msgstr "" #: src/Global.cpp:289 #, c-format msgid "Global::loadTextures()\n" msgstr "" #: src/Global.cpp:352 #, c-format msgid "randomizing.\n" msgstr "" #: src/HeroAmmo.cpp:169 #, c-format msgid "HeroAmmo::addAmmo(%d, <%f %f %f> )\n" msgstr "" #: src/HeroAmmo.cpp:192 #, c-format msgid "%p <--%p--> %p\n" msgstr "" #: src/HiScore.cpp:51 #, c-format msgid "nobody" msgstr "никой" #: src/HiScore.cpp:76 #, c-format msgid "WARNING: HiScore::init() has already been called.\n" msgstr "" #: src/HiScore.cpp:208 #, c-format msgid "WARNING: could not write score file (%s)\n" msgstr "" #: src/HiScore.cpp:252 #, c-format msgid "WARNING: could not read score file (%s)\n" msgstr "" #: src/HiScore.cpp:344 #, c-format msgid "high scores:\n" msgstr "рекорди:\n" #: src/HiScore.cpp:350 #, c-format msgid "%02d/%02d/%04d %16s %d\n" msgstr "" #: src/main.cpp:118 #, c-format msgid "" "\n" "--------------------------------------------------\n" "Chromium B.S.U. options\n" "--------------------------------------------------\n" " -f/--fullscreen : run in fullscreen mode\n" " -w/--window : run in windowed mode\n" " -v/--vidmode : mode 0 = 512 x 384\n" " : 1 = 640 x 480\n" " : 2 = 800 x 600\n" " : 3 = 1024 x 768\n" " : 4 = 1280 x 960\n" " -na/--noaudio : do not initialize audio\n" " -nb/--noblend : disable blending (OpenGL)\n" " -nt/--notexborder : do not set tex border color (OpenGL)\n" "--------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "\n" "--------------------------------------------------\n" "Опции за Chromium B.S.U.\n" "--------------------------------------------------\n" " -f/--fullscreen : използване на целия екран\n" " -w/--window : използване на прозорец\n" " -v/--vidmode : видео режим 0 = 512 x 384\n" " : 1 = 640 x 480\n" " : 2 = 800 x 600\n" " : 3 = 1024 x 768\n" " : 4 = 1280 x 960\n" " -na/--noaudio : без звук\n" " -nb/--noblend : без преливане (OpenGL)\n" " -nt/--notexborder : без цвят за контур на текста (OpenGL)\n" "--------------------------------------------------\n" "\n" #: src/main.cpp:223 #, c-format msgid "!! ERROR !! - " msgstr "!! ГРЕШКА !! — " #: src/main.cpp:247 #, c-format msgid "Extensions :" msgstr "Разширения :" #: src/MainGL.cpp:79 #, c-format msgid "initGL()\n" msgstr "" #: src/MainGL.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "error loading font: %s\n" msgstr "chromium: грешка при зареждане на шрифт: %s\n" #: src/MainGL.cpp:144 #, fuzzy, c-format msgid "error loading font\n" msgstr "chromium: грешка при зареждане на шрифт\n" #: src/MainGL.cpp:174 #, c-format msgid "!!MainGL::drawGL() HUH?\n" msgstr "" #: src/MainGL.cpp:302 #, c-format msgid "" "new high score!\n" "\n" "%d" msgstr "" "нов рекорд!\n" "\n" "%d" #: src/MainGL.cpp:307 #, c-format msgid "" "n o t b a d !\n" "rank : %d\n" "\n" "%d" msgstr "" "н е е з л е !\n" "класиране : %d\n" "\n" "%d" #: src/MainGL.cpp:312 msgid "l o s e r" msgstr "с л а б а к" #: src/MainGL.cpp:370 #, c-format msgid "" "congratulations!\n" " \n" "l e v e l\n" " %d \n" "c o m p l e t e\n" " \n" msgstr "" "поздравления!\n" " \n" "н и в о\n" " %d \n" "п р и к л ю ч е н о\n" " \n" #: src/MainGLUT.cpp:73 #, c-format msgid "MainGLUT::run()\n" msgstr "" #: src/MainGLUT.cpp:89 src/MainSDL.cpp:280 #, c-format msgid "ERROR!!! OpenGL error: %s\n" msgstr "" #: src/MainGLUT.cpp:230 #, c-format msgid "key = %d\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:73 #, c-format msgid "Couldn't initialize SDL: %s\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:76 #, c-format msgid "SDL initialized.\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:82 #, c-format msgid "num joysticks = %d\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:84 #, c-format msgid " joystick 0 = %p\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:90 #, c-format msgid "no joysticks found\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:118 #, c-format msgid "" "-OpenGL-----------------------------------------------------\n" "Vendor : %s\n" "Renderer : %s\n" "Version : %s\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:209 #, c-format msgid "init----> %3.2ffps gameSpeed = %g\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:216 #, c-format msgid "init----> %3.2ffps targetAdj = %g, tmp = %g\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:229 #, c-format msgid "adjust--> %3.2f targetAdj = %g -- game->speedAdj = %g\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:251 #, c-format msgid "" "%d speed adjustments required.\n" "NOTE: The game was not able to maintain a steady 50 frames per\n" " second. You should consider reducing your screen resolution\n" " or lowering the graphics detail setting.\n" " -OR-\n" " make sure that you aren't running any system monitoring\n" " tools (like 'top', 'xosview', etc.) These kinds of tools\n" " can make it difficult to maintain a steady frame rate.\n" msgstr "" "%d необходима е корекция на скоростта.\n" "ЗАБЕЛЕЖКА: Играта не успя да поддържа 50 кадъра в секунда\n" " Опитайте да намалите разделителната способност или \n" " да намалите детайлите.\n" " —ИЛИ—\n" " проверете дали не използвате инструменти за следене\n" " на натоварването (като „top“, „xosview“, и т.н.).\n" " Понякога те могат да попречат на достигането на стабилна\n" " скорост на видеото.\n" #: src/MainSDL.cpp:263 #, c-format msgid "exit.\n" msgstr "изход.\n" #: src/MainSDL.cpp:288 #, c-format msgid "ERROR!!! SDL error '%s'\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:341 #, c-format msgid "Couldn't set GL mode: %s\n" msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:347 #, c-format msgid "video mode set " msgstr "" #: src/MainSDL.cpp:354 #, c-format msgid "(bpp=%d RGB=%d%d%d depth=%d)\n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:40 #, c-format msgid "%-5d SDL_ACTIVEEVENT \n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:41 #, c-format msgid "%-5d SDL_KEYDOWN \n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:42 #, c-format msgid "%-5d SDL_KEYUP \n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:43 #, c-format msgid "%-5d SDL_MOUSEMOTION \n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:44 #, c-format msgid "%-5d SDL_MOUSEBUTTONDOWN \n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:45 #, c-format msgid "%-5d SDL_MOUSEBUTTONUP \n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:46 #, c-format msgid "%-5d SDL_JOYBUTTONDOWN \n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:47 #, c-format msgid "%-5d SDL_JOYBUTTONUP \n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:212 #, c-format msgid "MainSDL::getEvent HUH?\n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:222 #, c-format msgid "" "buffer = \"%s\n" "\"" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:243 #, c-format msgid "mouse active" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:251 #, c-format msgid "focus\n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:364 #, c-format msgid "key '%s' pressed\n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:365 #, c-format msgid "game->gameFrame = %d\n" msgstr "" #: src/MainSDL_Event.cpp:473 #, c-format msgid "MainSDL::grabMouse(%d)\n" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:44 msgid "" " d o n o t a l l o w -a n y- e n e m i e s g e t p a s t y o " "u !" msgstr "" " н е п о з в о л я в а й т е н а в р а г о в е т е д а п р е м и " "н а т !" #: src/MenuGL.cpp:45 msgid "" " e v e r y e n e m y t h a t g e t s b y c o s t s y o u a " "l i f e !" msgstr "" " в с е к и п р е м и н а л в р а г с т р у в а е д и н ж и в о т !" #: src/MenuGL.cpp:46 msgid "" " a l l o w p o w e r - u p s t o p a s s b y f o r b i g p o " "i n t s !" msgstr "" " п р е м и н а л и т е п о д о б р е н и я н о с я т т о ч к и !" #: src/MenuGL.cpp:47 msgid " c r a s h i n t o e n e m i e s t o d e s t r o y t h e m !" msgstr "" " б л ъ с к а й т е с е в ъ в в р а г о в е т е з а д а г и у " "н и щ о ж и т е !" #: src/MenuGL.cpp:48 msgid " r i g h t c l i c k t w i c e t o s e l f - d e s t r u c t !" msgstr "" " д в о й н о д я с н о щ р а к в а н е з а с а м о р а з р у ш е н " "и е !" #: src/MenuGL.cpp:49 msgid "" " s e l f - d e s t r u c t t o p r e s e r v e y o u r a m m u n i " "t i o n !" msgstr "" " с а м о р а з р у ш е н и е т о с ъ х р а н я в а м у н и ц и и т е !" #: src/MenuGL.cpp:50 #, fuzzy msgid "" " d o w n l o a d C h r o m i u m B. S. U. a t http://chromium-bsu." "sf.net/" msgstr "" "Изтеглете последната версия на Chromium B.S.U. от http://chromium-bsu." "sourceforge.net/\n" #: src/MenuGL.cpp:71 msgid "n e w g a m e" msgstr "н о в а и г р а" #: src/MenuGL.cpp:72 msgid "l e v e l" msgstr "н и в о" #: src/MenuGL.cpp:73 msgid "s k i l l" msgstr "т р у д н о с т" #: src/MenuGL.cpp:74 msgid "g f x d e t a i l" msgstr "д е т а й н о с т н а г р а ф и к а т а" #: src/MenuGL.cpp:75 msgid "f u l l s c r e e n" msgstr "ц я л е к р а н" #: src/MenuGL.cpp:76 msgid "s c r e e n s i z e" msgstr "р а з м е р н а и г р а л н о т о п о л е" #: src/MenuGL.cpp:77 msgid "s o u n d f x v o l u m e" msgstr "с и л а н а з в у к о в и т е е ф е к т и" #: src/MenuGL.cpp:78 msgid "m u s i c v o l u m e" msgstr "с и л а н а ф о н о в а т а м у з и к а" #: src/MenuGL.cpp:79 msgid "m o u s e s p e e d" msgstr "с к о р о с т н а м и ш к а т а" #: src/MenuGL.cpp:80 msgid "q u i t" msgstr "и з х о д" #: src/MenuGL.cpp:145 src/MenuGL.cpp:420 #, c-format msgid "ATTENTION: Using 'thin' text to improve framerate...\n" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:149 #, c-format msgid "MenuGL::createLists\n" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:164 msgid "fish in a barrel" msgstr "със затворени очи" #: src/MenuGL.cpp:165 msgid "whimp" msgstr "за пеленачета" #: src/MenuGL.cpp:166 msgid "easy" msgstr "лесно" #: src/MenuGL.cpp:167 msgid "normal" msgstr "нормално" #: src/MenuGL.cpp:168 msgid "experienced" msgstr "за опитни" #: src/MenuGL.cpp:169 msgid "fun" msgstr "купон" #: src/MenuGL.cpp:170 msgid "insane" msgstr "лудост" #: src/MenuGL.cpp:171 msgid "impossible" msgstr "невъзможно" #: src/MenuGL.cpp:172 msgid "-" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:294 src/MenuGL.cpp:323 msgid "high scores" msgstr "рекорди" #: src/MenuGL.cpp:352 msgid "the" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:356 msgid "reptile" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:360 msgid "labour" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:364 msgid "project" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:425 #, c-format msgid "ATTENTION: Reverting to 'thick' text...\n" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:476 #, c-format msgid "low" msgstr "ниска" #: src/MenuGL.cpp:477 #, c-format msgid "med" msgstr "средна" #: src/MenuGL.cpp:478 #, c-format msgid "high" msgstr "висока" #: src/MenuGL.cpp:485 #, c-format msgid "512x384" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:486 #, c-format msgid "640x480" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:487 #, c-format msgid "800x600" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:488 #, c-format msgid "1024x768" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:489 #, c-format msgid "1280x960" msgstr "" #: src/MenuGL.cpp:494 #, c-format msgid "true" msgstr "да" #: src/MenuGL.cpp:495 #, c-format msgid "false" msgstr "не" #: src/MenuGL.cpp:835 #, c-format msgid "---- you must complete level %d before you can select level %d ----" msgstr "" "---- трпбва да преминете ниво %d преди да можете да изберете ниво %d ----" #: src/PowerUps.cpp:182 #, c-format msgid "active power ups = %d\n" msgstr "активни подобрения = %d\n" #: src/PowerUps.cpp:370 #, c-format msgid "?? PowerUp::seal()" msgstr "" #: src/ScreenItemAdd.cpp:102 #, c-format msgid "ScreenItemAdd::putScreenItems() Hero??? HUH???\n" msgstr "" #: src/StatusDisplay.cpp:652 src/StatusDisplay.cpp:656 msgid "p a u s e d" msgstr "п а у з а" #: src/StatusDisplay.cpp:676 msgid "do not let -any- ships past you! each one costs you a life!" msgstr "" "не позволявайте на НИКАКВИ кораби да преминат! всеки преминал кораб струва " "един живот!" #: src/StatusDisplay.cpp:687 msgid "let super shields pass by for an extra life!" msgstr "пропуснатите супер щитове носят по един живот!" #: src/TextFTGL.cpp:35 #, c-format msgid "FTGL: error loading font: %s\n" msgstr "" #: src/TextFTGL.cpp:38 msgid "FTGL: error loading font" msgstr "" #. TRANSLATORS: If using the FTGL backend, this should be the font #. name of a font that contains all the Unicode characters in use in #. your translation. #. #. TRANSLATORS: If using the GLC backend, this should be the font #. name of a font that contains all the Unicode characters in use in #. your translation. The GLC renderer will fall back on other fonts #. if some characters are not available though, so choose a font #. that your language looks good in. #. #: src/TextFTGL.cpp:105 src/TextGLC.cpp:41 msgid "Gothic Uralic" msgstr "Gothic Uralic" #. TRANSLATORS: If using the FTGL backend, this should be the path of a bold #. font that contains all the Unicode characters in use in your translation. #. If the font is available in Debian it should be the Debian path. #. #: src/TextFTGL.cpp:135 msgid "/usr/share/fonts/truetype/uralic/gothub__.ttf" msgstr "/usr/share/fonts/truetype/uralic/gothub__.ttf" #. TRANSLATORS: If using the FTGL backend, this should be the path of a #. font that contains all the Unicode characters in use in your translation. #. If the font is available in Debian it should be the Debian path. #. #: src/TextFTGL.cpp:141 msgid "/usr/share/fonts/truetype/uralic/gothu___.ttf" msgstr "/usr/share/fonts/truetype/uralic/gothu___.ttf" #. TRANSLATORS: If using the FTGL backend, this should be the path of a bold #. font that contains all the Unicode characters in use in your translation. #. If the font is available in Mandrake it should be the Mandrake path. #. #: src/TextFTGL.cpp:148 msgid "/usr/share/fonts/TTF/uralic/GOTHUB__.TTF" msgstr "/usr/share/fonts/TTF/uralic/GOTHUB__.TTF" #. TRANSLATORS: If using the FTGL backend, this should be the path of a #. font that contains all the Unicode characters in use in your translation. #. If the font is available in Mandrake it should be the Mandrake path. #. #: src/TextFTGL.cpp:154 msgid "/usr/share/fonts/TTF/uralic/GOTHU___.TTF" msgstr "/usr/share/fonts/TTF/uralic/GOTHU___.TTF" #: src/TextGLC.cpp:30 msgid "GLC: couldn't set context" msgstr "" #~ msgid "ATTENTION!! Could not load alAttenuationScale\n" #~ msgstr "ВНМАНИЕ!! Неуспех при зареждане на alAttenuationScale\n"